TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:16:29 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第三 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ tam     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜空行品第十二   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật không hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập nhị 須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 無有漚惒拘舍羅,於五陰為行相。 vô hữu ẩu hòa câu xá la ,ư ngũ uẩn vi/vì/vị hành tướng 。 若念五陰有常為行相,念五陰無常為行相, nhược/nhã niệm ngũ uẩn hữu thường vi/vì/vị hành tướng ,niệm ngũ uẩn vô thường vi/vì/vị hành tướng , 念五陰苦,言五陰是我所,是為行相。 niệm ngũ uẩn khổ ,ngôn ngũ uẩn thị ngã sở ,thị vi/vì/vị hành tướng 。 念五陰寂靜為行相。 niệm ngũ uẩn tịch tĩnh vi/vì/vị hành tướng 。 世尊!菩薩摩訶薩不以漚惒拘舍羅行般若波羅蜜,學三十七品、佛十八法, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,học tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp , 亦復為行相。世尊!若菩薩行般若波羅蜜, diệc phục vi/vì/vị hành tướng 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 自念言:『我行般若波羅蜜。』設欲有所得,是亦為行相。 tự niệm ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』thiết dục hữu sở đắc ,thị diệc vi/vì/vị hành tướng 。 若菩薩念言:『有作是學者,為學般若波羅蜜。 nhược/nhã Bồ Tát niệm ngôn :『hữu tác thị học giả ,vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật 。 』是亦為行相。作是學者, 』thị diệc vi/vì/vị hành tướng 。tác thị học giả , 當知菩薩未有漚惒拘舍羅故。 đương tri Bồ Tát vị hữu ẩu hòa câu xá la cố 。 」 須菩提語舍利弗言:「菩薩作是學般若波羅蜜,為住色、為分別色。坐分別色, 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị trụ/trú sắc 、vi/vì/vị phân biệt sắc 。tọa phân biệt sắc , 便作行色求。已作是行,不得離生老病死苦。 tiện tác hạnh/hành/hàng sắc cầu 。dĩ tác thị hạnh/hành/hàng ,bất đắc ly sanh lão bệnh tử khổ 。 菩薩復不以漚惒拘舍羅行般若波羅蜜, Bồ Tát phục bất dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 處於眼耳鼻舌身意,分別六情,復分別十八性, xứ/xử ư nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,phân biệt lục tình ,phục phân biệt thập bát tánh , 復住於三十七品及佛十八法, phục trụ/trú ư tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp , 各分別計校作色求,亦復不能脫生老病死苦。 các phân biệt kế giáo tác sắc cầu ,diệc phục bất năng thoát sanh lão bệnh tử khổ 。 是菩薩尚不能逮聲聞、辟支佛地證, thị Bồ Tát thượng bất năng đãi Thanh văn 、Bích Chi Phật địa chứng , 況欲得阿耨多羅三耶三菩?是事不然。以是故, huống dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?thị sự bất nhiên 。dĩ thị cố , 當知菩薩行般若波羅蜜無漚惒拘舍羅。 đương tri Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la 。 」 舍利弗問須菩提:「當云何知菩薩行般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「đương vân hà tri Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 而是漚惒拘舍羅?」 須菩提報言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, nhi thị ẩu hòa câu xá la ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於色痛想行識不作相行, ư sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức bất tác tướng hạnh/hành/hàng , 亦不言五陰有常無常,於五陰亦不作苦樂行, diệc bất ngôn ngũ uẩn hữu thường vô thường ,ư ngũ uẩn diệc bất tác khổ lạc/nhạc hạnh/hành/hàng , 亦不作是我所非我所行,於五陰不作空、無相、無願行, diệc bất tác thị ngã sở phi ngã sở hạnh ,ư ngũ uẩn bất tác không 、vô tướng 、vô nguyện hạnh/hành/hàng , 於五陰亦不作寂靜行。以是故, ư ngũ uẩn diệc bất tác tịch tĩnh hạnh/hành/hàng 。dĩ thị cố , 舍利弗!以五陰空為非五陰,五陰不離空, Xá-lợi-phất !dĩ ngũ uẩn không vi/vì/vị phi ngũ uẩn ,ngũ uẩn bất ly không , 空不離五陰;五陰則是空,空則是五陰。 không bất ly ngũ uẩn ;ngũ uẩn tức thị không ,không tức thị ngũ uẩn 。 六波羅蜜、三十七品及佛十八法皆空。假令空者亦不離十八法, lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp giai không 。giả lệnh không giả diệc bất ly thập bát Pháp , 十八法亦不離空。菩薩如是行般若波羅蜜, thập bát Pháp diệc bất ly không 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 則為是漚惒拘舍羅。菩薩作是行般若波羅蜜, tức vi/vì/vị thị ẩu hòa câu xá la 。Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 便成阿耨多羅三耶三菩。行般若波羅蜜, tiện thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不見般若波羅蜜,亦不見行者, diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến hành giả , 亦不見不行者。」 舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩, diệc bất kiến bất hành giả 。」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát , 何以故行般若波羅蜜亦不見般若波羅蜜?」 須菩提 hà dĩ cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề 報言:「以般若波羅蜜狀貌本實不可得見故。 báo ngôn :「dĩ Bát-nhã Ba-la-mật trạng mạo bổn thật bất khả đắc kiến cố 。 何以故?所有者無所有故。 hà dĩ cố ?sở hữu giả vô sở hữu cố 。 是故行般若波羅蜜無所見。 thị cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô sở kiến 。 所以者何?菩薩悉知諸法所有無所有。有三昧名於諸法無所生, sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tất tri chư Pháp sở hữu vô sở hữu 。hữu tam muội danh ư chư Pháp vô sở sanh , 是諸菩薩摩訶薩無量無限廣大之用, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng vô hạn quảng đại chi dụng , 非聲聞、辟支佛所知。菩薩摩訶薩不離是三昧, phi Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tri 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly thị tam muội , 便疾得阿耨多羅三耶三菩。 tiện tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 舍利弗問須菩提:「但是三昧使菩薩疾成阿耨多羅三耶三菩耶?頗復有 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「đãn thị tam muội sử Bồ Tát tật thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ da ?phả phục hưũ 餘三昧?」 須菩提報言:「亦復有餘三昧, dư tam muội ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「diệc phục hưũ dư tam muội , 令菩薩疾成得佛。 lệnh Bồ Tát tật thành đắc Phật 。 」 舍利弗問言:「何者是?」 須菩提言:「有三昧名首楞嚴菩薩行,是三昧亦疾得佛。 」 Xá-lợi-phất vấn ngôn :「hà giả thị ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hữu tam muội danh Thủ Lăng Nghiêm Bồ Tát hạnh ,thị tam muội diệc tật đắc Phật 。 復有寶印三昧、師子遊步三昧、月三昧、作 phục hưũ bảo ấn tam-muội 、sư tử du bộ tam muội 、nguyệt tam muội 、tác 月幢三昧、諸法印三昧、照頂三昧、真法性 nguyệt tràng tam muội 、chư pháp ấn tam muội 、chiếu đính tam muội 、chân pháp tánh 三昧、必造幢三昧、金剛三昧、諸法所入印 tam muội 、tất tạo tràng tam muội 、Kim Cương tam muội 、chư Pháp sở nhập ấn 三昧、三昧王所入三昧、王印三昧、力進三昧、 tam muội 、tam muội Vương sở nhập tam muội 、Vương ấn tam muội 、lực tiến/tấn tam muội 、 寶器三昧、必入辯才三昧。如是等三昧, bảo khí tam muội 、tất nhập biện tài tam muội 。như thị đẳng tam muội , 菩薩摩訶薩悉學已,便疾得佛。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tất học dĩ ,tiện tật đắc Phật 。 舍利弗!復有無央數不可計三昧,菩薩所應學, Xá-lợi-phất !phục hưũ vô ương số bất khả kế tam muội ,Bồ Tát sở ưng học , 亦復令菩薩疾得佛。 diệc phục lệnh Bồ Tát tật đắc Phật 。 」 須菩提承佛威神言:「若有菩薩摩訶薩行是三昧者,已為過去佛所授決已, 」 Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần ngôn :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị tam muội giả ,dĩ vi/vì/vị quá khứ Phật sở thụ quyết dĩ , 今現在諸佛亦授其決已,亦不見三昧、亦不念三昧, kim hiện tại chư Phật diệc thọ/thụ kỳ quyết dĩ ,diệc bất kiến tam muội 、diệc bất niệm tam muội , 亦不貢高念言:『我得是三昧。 diệc bất cống cao niệm ngôn :『ngã đắc thị tam muội 。 』亦不念言:『我住是三昧。』都無三昧想。 』diệc bất niệm ngôn :『ngã trụ/trú thị tam muội 。』đô vô tam muội tưởng 。 」 舍利弗問須菩提言:「諸有住是三昧者, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề ngôn :「chư hữu trụ/trú thị tam muội giả , 為已從過去諸佛授記已耶?」 須菩提言:「不也, vi/vì/vị dĩ tùng quá khứ chư Phật thọ kí dĩ da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 舍利弗!何以故?般若波羅蜜及三昧、菩薩無有異。菩薩則是三昧, Xá-lợi-phất !hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật cập tam muội 、Bồ Tát vô hữu dị 。Bồ Tát tức thị tam muội , 三昧則是菩薩;般若波羅蜜亦爾,等無有異。 tam muội tức thị Bồ Tát ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc nhĩ ,đẳng vô hữu dị 。 而善男子不知諸法等三昧。 nhi Thiện nam tử bất tri chư Pháp đẳng tam muội 。 何以故不知?菩薩以不見是三昧,是故不知。 hà dĩ cố bất tri ?Bồ Tát dĩ ất kiến thị tam muội ,thị cố bất tri 。 」 於是世尊讚歎須菩提言:「善哉,善哉!如我所歎譽, 」 ư thị Thế Tôn tán thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như ngã sở thán dự , 汝於諸空寂行者第一。 nhữ ư chư không tịch hành giả đệ nhất 。 菩薩摩訶薩當作是學六波羅蜜及三十七品及佛十八法。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học lục Ba la mật cập tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp 。 」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩當作是學般若波羅蜜耶?」 佛言: 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 Phật ngôn : 「當作是學六波羅蜜、三十七品及佛十八法, 「đương tác thị học lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp , 亦不想有所得、有所見。 diệc bất tưởng hữu sở đắc 、hữu sở kiến 。 」 舍利弗白佛言:「何等為無所得、無所見?」 世尊報言:「吾我及眾生不 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị vô sở đắc 、vô sở kiến ?」 Thế Tôn báo ngôn :「ngô ngã cập chúng sanh bất 可得見,以內外空故。五陰、十八性、十二衰, khả đắc kiến ,dĩ nội ngoại không cố 。ngũ uẩn 、thập bát tánh 、thập nhị suy , 不可得、不可見,本淨故。十二因緣不可見, bất khả đắc 、bất khả kiến ,bản tịnh cố 。thập nhị nhân duyên bất khả kiến , 常淨故。苦、習、盡、道不可見,常淨故。 thường tịnh cố 。khổ 、tập 、tận 、đạo bất khả kiến ,thường tịnh cố 。 不可見欲性、形性、無形性, bất khả kiến dục tánh 、hình tánh 、vô hình tánh , 不可得見三十七品、佛十八法,常淨故。不可得見六波羅蜜, bất khả đắc kiến tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,thường tịnh cố 。bất khả đắc kiến lục Ba la mật , 從須陀洹乃至佛,常淨故,不可見。 tùng Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,thường tịnh cố ,bất khả kiến 。 」 舍利弗白佛言:「何等為淨?」 世尊報言:「不生、不有、不可見、無所 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị tịnh ?」 Thế Tôn báo ngôn :「bất sanh 、bất hữu 、bất khả kiến 、vô sở 為,是為淨。 vi/vì/vị ,thị vi/vì/vị tịnh 。 」 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩作是學,為學何法?」 世尊報言:「菩薩作是學, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học ,vi/vì/vị học hà Pháp ?」 Thế Tôn báo ngôn :「Bồ Tát tác thị học , 於諸法無所學。何以故?法不爾如凡人所入。 ư chư Pháp vô sở học 。hà dĩ cố ?Pháp bất nhĩ như phàm nhân sở nhập 。 」 舍利弗白佛言:「法云何?世尊!」 佛報言:「法之所有 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Pháp vân hà ?Thế Tôn !」 Phật báo ngôn :「Pháp chi sở hữu 如無所有,作是有故,言無所有。 như vô sở hữu ,tác thị hữu cố ,ngôn vô sở hữu 。 」 舍利弗白佛言:「何等為無所有而有?」 世尊報言:「五陰無所 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị vô sở hữu nhi hữu ?」 Thế Tôn báo ngôn :「ngũ uẩn vô sở 有,內外所有無所有,空故。 hữu ,nội ngoại sở hữu vô sở hữu ,không cố 。 三十七品、佛十八法無所有,內外所有無所有,空故。 tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp vô sở hữu ,nội ngoại sở hữu vô sở hữu ,không cố 。 凡夫愚人隨癡入愛,於中作癡行, phàm phu ngu nhân tùy si nhập ái ,ư trung tác si hạnh/hành/hàng , 為兩際所得而不知不見;法所不癡者, vi/vì/vị lượng (lưỡng) tế sở đắc nhi bất tri bất kiến ;Pháp sở bất si giả , 而為入於名色、入於六入、入於三十七品及佛十八法, nhi vi nhập ư danh sắc 、nhập ư lục nhập 、nhập ư tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp , 雖入其中法所無者及更念,亦復不知亦不見。 tuy nhập kỳ trung Pháp sở vô giả cập cánh niệm ,diệc phục bất tri diệc bất kiến 。 不知不見何等?」 佛言:「不知五陰、不見五陰, bất tri bất kiến hà đẳng ?」 Phật ngôn :「bất tri ngũ uẩn 、bất kiến ngũ uẩn , 不見三十七品、佛十八法。 bất kiến tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 。 以是法墮於凡夫愚人之數而不出於何?不出於欲、形、無形界, dĩ thị pháp đọa ư phàm phu ngu nhân chi số nhi bất xuất ư hà ?bất xuất ư dục 、hình 、vô hình giới , 不出於聲聞、辟支佛法。不出而復不信。 bất xuất ư Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 。bất xuất nhi phục bất tín 。 不信何等?不信五陰空,不信三十七品、佛十八法空。亦復不住。 bất tín hà đẳng ?bất tín ngũ uẩn không ,bất tín tam thập thất phẩm 、Phật thập bát pháp không 。diệc phục bất trụ 。 於何所不住?不住於六波羅蜜, ư hà sở bất trụ ?bất trụ ư lục Ba la mật , 不住於阿惟越致地,乃至佛十八法不住。以是故, bất trụ ư A duy việt trí địa ,nãi chí Phật thập bát Pháp bất trụ 。dĩ thị cố , 謂為凡夫愚人,便入於眼耳鼻舌身意, vị vi/vì/vị phàm phu ngu nhân ,tiện nhập ư nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 入於五陰、六衰,入於十八性,入於婬怒癡,入於諸見, nhập ư ngũ uẩn 、lục suy ,nhập ư thập bát tánh ,nhập ư dâm nộ si ,nhập ư chư kiến , 入於三十七品、佛十八法,入於道。 nhập ư tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,nhập ư đạo 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩作是學,為不學般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát tác thị học ,vi ất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不成薩云若慧耶?」 佛言:「如是學,為不學般若波羅蜜, bất thành tát vân nhược/nhã tuệ da ?」 Phật ngôn :「như thị học ,vi ất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不出薩云若。 bất xuất tát vân nhược/nhã 。 」 舍利弗白佛言:「何以故菩薩不學般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà dĩ cố Bồ Tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不成薩云若慧?」 佛言:「以菩薩摩訶薩無漚惒拘舍羅, bất thành tát vân nhược/nhã tuệ ?」 Phật ngôn :「dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ẩu hòa câu xá la , 以想念入六波羅蜜及三十七品、佛十八法,以想念入薩云若。 dĩ tưởng niệm nhập lục Ba la mật cập tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,dĩ tưởng niệm nhập tát vân nhược/nhã 。 以是故,菩薩摩訶薩不學般若波羅蜜, dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不生薩云若慧。 bất sanh tát vân nhược/nhã tuệ 。 」 舍利弗白佛言:「菩薩當云何學般若波羅蜜而令菩薩成薩云若慧?」 佛言:「菩薩行 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ Tát đương vân hà học Bát-nhã Ba-la-mật nhi lệnh Bồ Tát thành tát vân nhược/nhã tuệ ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh 般若波羅蜜、不見般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật 、bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật , 是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者。學如成, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。học như thành , 薩云若慧如應,無所見、無所得。 tát vân nhược/nhã tuệ như ưng ,vô sở kiến 、vô sở đắc 。 」 舍利弗白佛言:「何等為無所得、無所見?」 佛言:「不見一切法,空故。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị vô sở đắc 、vô sở kiến ?」 Phật ngôn :「bất kiến nhất thiết pháp ,không cố 。 」  摩訶般若波羅蜜問幻品第十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn huyễn phẩm đệ thập tam 須菩提白佛言:「世尊!若人問言:『幻人布施、持 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân vấn ngôn :『huyễn nhân bố thí 、trì 戒、精進、忍辱、一心、智慧, giới 、tinh tấn 、nhẫn nhục 、nhất tâm 、trí tuệ , 學三十七品、佛十八法、學薩云若, học tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 、học tát vân nhược/nhã , 當成薩云若不乎?』我等當云何報?」佛告須菩提:「我自還問汝,隨須菩提意報我。 đương thành tát vân nhược/nhã bất hồ ?』ngã đẳng đương vân hà báo ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã tự hoàn vấn nhữ ,tùy Tu-bồ-đề ý báo ngã 。 於須菩提意云何, ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 五陰與幻有異無?眼耳鼻舌身意、色聲香味細滑法、十八性與幻有異 ngũ uẩn dữ huyễn hữu dị vô ?nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 、sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 、thập bát tánh dữ huyễn hữu dị 不?」 須菩提對曰:「無有異。 bất ?」 Tu-bồ-đề đối viết :「vô hữu dị 。 世尊!」 佛言:「三十七品、佛十八法,空、無相、無願及道, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,không 、vô tướng 、vô nguyện cập đạo , 與幻有異不?」須菩提答曰:「無有異。世尊!五陰則是幻, dữ huyễn hữu dị bất ?」Tu-bồ-đề đáp viết :「vô hữu dị 。Thế Tôn !ngũ uẩn tức thị huyễn , 幻則是五陰;十二衰及十八性皆是幻, huyễn tức thị ngũ uẩn ;thập nhị suy cập thập bát tánh giai thị huyễn , 三十七品及佛十八法亦是幻,幻則十八法。 tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp diệc thị huyễn ,huyễn tức thập bát Pháp 。 」 佛告須菩提:「幻人頗有著有縛、有生有死不?」 對曰:「無。 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「huyễn nhân pha hữu trước hữu phược 、hữu sanh hữu tử bất ?」 đối viết :「vô 。 」 「於須菩提意云何,幻人亦不生亦不滅, 」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,huyễn nhân diệc bất sanh diệc bất diệt , 學般若波羅蜜, học Bát-nhã Ba-la-mật , 當成薩云若不?」 須菩提白佛言:「不能得。」 「於須菩提意云何,著字名合法、五陰數字, đương thành tát vân nhược/nhã bất ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「bất năng đắc 。」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,trước/trứ tự danh hợp Pháp 、ngũ uẩn số tự , 為菩薩不?」 對曰:「如是,如是!世尊!」 「著字五陰, vi ồ Tát bất ?」 đối viết :「như thị ,như thị !Thế Tôn !」 「trước/trứ tự ngũ uẩn , 生滅可得見不?」 須菩提對曰:「不可得見。 sanh diệt khả đắc kiến bất ?」 Tu-bồ-đề đối viết :「bất khả đắc kiến 。 」 「亦無起、亦無滅、亦無字、亦無身行、亦無意行、亦無 」 「diệc vô khởi 、diệc vô diệt 、diệc vô tự 、diệc vô thân hạnh/hành/hàng 、diệc vô ý hạnh/hành/hàng 、diệc vô 著、亦無縛,學般若波羅蜜, trước/trứ 、diệc vô phược ,học Bát-nhã Ba-la-mật , 寧成薩云若不?」 須菩提對曰:「不能成。 ninh thành tát vân nhược/nhã bất ?」 Tu-bồ-đề đối viết :「bất năng thành 。 」 佛言:「菩薩學般若波羅蜜,應無所得。 」 Phật ngôn :「Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng vô sở đắc 。 」 須菩提白佛言:「菩薩如是學般若波羅蜜,及阿耨多羅三耶三菩, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,cập A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 為如幻人學。所以者何?當知五陰如幻人。 vi/vì/vị như huyễn nhân học 。sở dĩ giả hà ?đương tri ngũ uẩn như huyễn nhân 。 」 「於須菩提意云何,五陰為學般若波羅蜜, 」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,ngũ uẩn vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật , 當成薩云若不?」須菩提白佛言:「不也。 đương thành tát vân nhược/nhã bất ?」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「bất dã 。 世尊!何以故?五陰所有無所有。無所有者亦不可得見。 Thế Tôn !hà dĩ cố ?ngũ uẩn sở hữu vô sở hữu 。vô sở hữu giả diệc bất khả đắc kiến 。 於須菩提意云何,五陰如夢、如響、如影、如熱時炎、如化。 ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như nhiệt thời viêm 、như hóa 。 」「當學般若波羅蜜耶?」 對曰:「非也。 」「đương học Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 đối viết :「phi dã 。 何以故?五陰、六衰,如夢如幻、無所有、不可得見。 hà dĩ cố ?ngũ uẩn 、lục suy ,như mộng như huyễn 、vô sở hữu 、bất khả đắc kiến 。 」 須菩提白佛言:「新發大乘意菩薩, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tân phát Đại thừa ý Bồ Tát , 聞作是說般若波羅蜜,將無恐怖?」 佛言:「新學大乘菩薩, văn tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,tướng vô khủng bố ?」 Phật ngôn :「tân học Đại-Thừa Bồ Tát , 未得般若波羅蜜漚惒拘舍羅,不與善知識相隨, vị đắc Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,bất dữ thiện tri thức tướng tùy , 或恐或怖。 hoặc khủng hoặc bố/phố 。 」 須菩提白佛言:「菩薩當行何等漚惒拘舍羅, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát đương hạnh/hành/hàng hà đẳng ẩu hòa câu xá la , 令菩薩不恐不怖?世尊!」 佛告言:「菩薩行般若波羅蜜應薩云若行, lệnh Bồ Tát bất khủng bất bố ?Thế Tôn !」 Phật cáo ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ưng tát vân nhược/nhã hạnh/hành/hàng , 觀五陰無常亦不猗五陰, quán ngũ uẩn vô thường diệc bất y ngũ uẩn , 是為菩薩行般若波羅蜜漚惒拘舍羅。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩意應薩云若行,觀五陰苦、空、非我,觀五陰空、無相、無願, Tu-bồ-đề !Bồ Tát ý ưng tát vân nhược/nhã hạnh/hành/hàng ,quán ngũ uẩn khổ 、không 、phi ngã ,quán ngũ uẩn không 、vô tướng 、vô nguyện , 觀五陰寂靜, quán ngũ uẩn tịch tĩnh , 應無所得、無所猗;是為菩薩行般若波羅蜜漚惒拘舍羅。 ưng vô sở đắc 、vô sở y ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。 菩薩當作念言:『我當為一切眾生說無常、苦、空、非我, Bồ Tát đương tác niệm ngôn :『ngã đương vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết vô thường 、khổ 、không 、phi ngã , 為說空、無相、無願、寂靜之法,應無所得、無所猗。 vi/vì/vị thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh chi Pháp ,ưng vô sở đắc 、vô sở y 。 』是為菩薩檀波羅蜜。 「復次, 』thị vi/vì/vị Bồ Tát đàn ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩亦不以羅漢、辟支佛意觀五陰無常、苦、空、非我, Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc bất dĩ La-hán 、Bích Chi Phật ý quán ngũ uẩn vô thường 、khổ 、không 、phi ngã , 亦不以羅漢、辟支佛意觀空、無相、無願、寂靜;是為菩薩不 diệc bất dĩ La-hán 、Bích Chi Phật ý quán không 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh ;thị vi/vì/vị Bồ Tát bất 越戒,以是故菩薩不恐不怖。 việt giới ,dĩ thị cố Bồ Tát bất khủng bất bố 。 菩薩盡能奉行能忍,是為菩薩行羼提波羅蜜。 「復次, Bồ Tát tận năng phụng hành năng nhẫn ,thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh Sạn-đề Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩意行應薩云若,觀五陰無常, Tu-bồ-đề !Bồ Tát ý hạnh/hành/hàng ưng tát vân nhược/nhã ,quán ngũ uẩn vô thường , 應無所見、無所著, ưng vô sở kiến 、vô sở trước , 不捨薩云若意;是為菩薩行惟逮波羅蜜。菩薩適作是行, bất xả tát vân nhược/nhã ý ;thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh duy đãi Ba-la-mật 。Bồ Tát thích tác thị hạnh/hành/hàng , 不起羅漢、辟支佛意, bất khởi La-hán 、Bích Chi Phật ý , 羈他惡意亦不得生;是為菩薩摩訶薩行禪波羅蜜不恐不怖。 「復次, ky tha ác ý diệc bất đắc sanh ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật bất khủng bất bố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜,當作是觀。言不以五陰空, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị quán 。ngôn bất dĩ ngũ uẩn không , 空則五陰,六情、十八性、三十七品亦復如是, không tức ngũ uẩn ,lục tình 、thập bát tánh 、tam thập thất phẩm diệc phục như thị , 是故菩薩行般若波羅蜜不恐不怖。 thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố 。 」 須菩提白佛言:「菩薩行般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 當與何等善知識相得, đương dữ hà đẳng thiện tri thức tướng đắc , 聞說般若波羅蜜不恐不怖?」 佛報言:「菩薩說五陰無常、苦、空、無我, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố ?」 Phật báo ngôn :「Bồ-tát thuyết ngũ uẩn vô thường 、khổ 、không 、vô ngã , 空、無相、無願、寂靜而無所希望。持是無所希望之福, không 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh nhi vô sở hy vọng 。trì thị vô sở hy vọng chi phước , 不作羅漢、辟支佛地行,但求薩云若;是為菩薩善知識。 bất tác La-hán 、Bích Chi Phật địa hạnh/hành/hàng ,đãn cầu tát vân nhược/nhã ;thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện tri thức 。 為說六情、十八性寂靜而無所希望。 vi/vì/vị thuyết lục tình 、thập bát tánh tịch tĩnh nhi vô sở hy vọng 。 持是功德不願聲聞、辟支佛地;是為菩薩善知識。 「復次, trì thị công đức bất nguyện Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩念三十七品、佛十八法, Tu-bồ-đề !Bồ Tát niệm tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp , 念薩云若、念道,以為一切說法無所希望。 niệm tát vân nhược/nhã 、niệm đạo ,dĩ vi/vì/vị nhất thiết thuyết Pháp vô sở hy vọng 。 持無所希望福,不為聲聞、辟支佛地, trì vô sở hy vọng phước ,bất vi/vì/vị Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 但為薩云若;是為菩薩善知識。 đãn vi/vì/vị tát vân nhược/nhã ;thị vi/vì/vị Bồ Tát thiện tri thức 。 」 須菩提白佛言:「何等為菩薩學般若波羅蜜無漚惒拘舍羅,為惡知識。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la ,vi/vì/vị ác tri thức 。 聞說般若波羅蜜為恐怖?」 世尊報言:「菩薩離薩 văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị khủng bố ?」 Thế Tôn báo ngôn :「Bồ Tát ly tát 云若意,猗般若波羅蜜而自貢高, vân nhược/nhã ý ,y Bát-nhã Ba-la-mật nhi tự cống cao , 行禪、精進、忍辱、持戒,行布施,以猗檀波羅蜜而自貢高。 hạnh/hành/hàng Thiền 、tinh tấn 、nhẫn nhục 、trì giới ,hạnh/hành/hàng bố thí ,dĩ y đàn ba-la-mật nhi tự cống cao 。 」「復次,須菩提!菩薩離薩云若意, 」「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ly tát vân nhược/nhã ý , 念五陰、內外空,以空貢高、有所猗;念六情空、念十八性空, niệm ngũ uẩn 、nội ngoại không ,dĩ không cống cao 、hữu sở y ;niệm lục tình không 、niệm thập bát tánh không , 以是為貢高;念三十七品及佛十八法空, dĩ thị vi/vì/vị cống cao ;niệm tam thập thất phẩm cập Phật thập bát pháp không , 猗十八法而自貢高;是為菩薩不行般若波羅 y thập bát Pháp nhi tự cống cao ;thị vi/vì/vị Bồ Tát bất hạnh/hành Bát-nhã Ba La 蜜、無漚惒拘舍羅,聞說般若波羅蜜為恐怖。 mật 、vô ẩu hòa câu xá la ,văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị khủng bố 。 」須菩提白佛言:「何等為菩薩惡知識?」 佛言: 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát ác tri thức ?」 Phật ngôn : 「教令遠離六波羅蜜,語菩薩言:『莫學是, 「giáo lệnh viễn ly lục Ba la mật ,ngữ Bồ Tát ngôn :『mạc học thị , 非佛所說,但合會作, phi Phật sở thuyết ,đãn hợp hội tác , 是不足聽聞、不當受持、不當諷誦讀亦不當教他人。』當知是菩薩惡知識。 thị bất túc thính văn 、bất đương thọ trì 、bất đương phúng tụng độc diệc bất đương giáo tha nhân 。』đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。 菩薩復有惡知識,與說魔所樂事。 Bồ Tát phục hưũ ác tri thức ,dữ thuyết ma sở lạc/nhạc sự 。 魔波旬作佛形像,往到菩薩所,使菩薩遠離六波羅蜜, Ma ba tuần tác Phật hình tượng ,vãng đáo Bồ Tát sở ,sử Bồ Tát viễn ly lục Ba la mật , 語菩薩言:『善男子!用是六波羅蜜學為?』當 ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !dụng thị lục Ba la mật học vi/vì/vị ?』đương 知是菩薩惡知識。魔復作佛形像, tri thị Bồ Tát ác tri thức 。ma phục tác Phật hình tượng , 往到菩薩所,分別廣說聲聞所應行經, vãng đáo Bồ Tát sở ,phân biệt quảng thuyết Thanh văn sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh , 但為說是魔事;當知是菩薩惡知識。魔復作佛形像, đãn vi/vì/vị thuyết thị ma sự ;đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。ma phục tác Phật hình tượng , 往到菩薩所,語菩薩言:『善男子!汝亦無菩薩意, vãng đáo Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !nhữ diệc vô Bồ Tát ý , 亦非阿惟越致。 diệc phi A duy việt trí 。 汝亦不能成阿耨多羅三耶三菩。』假令不教菩薩令覺魔事者, nhữ diệc bất năng thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』giả lệnh bất giáo Bồ Tát lệnh giác ma sự giả , 是菩薩惡知識。魔波旬復作佛形像,往到菩薩所, thị Bồ Tát ác tri thức 。Ma ba tuần phục tác Phật hình tượng ,vãng đáo Bồ Tát sở , 語菩薩言:『善男子!眼耳鼻舌身意空, ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !nhãn nhĩ tị thiệt thân ý không , 六衰、十八性皆空,六波羅蜜、三十七品、佛十八法皆空。 lục suy 、thập bát tánh giai không ,lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp giai không 。 用是阿耨多羅三耶三菩學為?』有作是教者, dụng thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ học vi/vì/vị ?』hữu tác thị giáo giả , 是為菩薩惡知識。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ Tát ác tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!魔復作辟支佛形像,往至菩薩所, Tu-bồ-đề !ma phục tác Bích Chi Phật hình tượng ,vãng chí Bồ Tát sở , 語菩薩言:『善男子!十方皆空,無有佛、亦無有菩薩、亦無有聲聞。 ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !thập phương giai không ,vô hữu Phật 、diệc vô hữu Bồ Tát 、diệc vô hữu Thanh văn 。 』而為菩薩說是輩魔事,當知是則菩薩惡知識。 』nhi vi Bồ-tát thuyết thị bối ma sự ,đương tri thị tắc Bồ Tát ác tri thức 。 魔復作聲聞形像,被服往到菩薩所, ma phục tác Thanh văn hình tượng ,bị phục vãng đáo Bồ Tát sở , 斷菩薩薩云若意,為說聲聞、辟支佛行。有作是教者, đoạn Bồ Tát tát vân nhược/nhã ý ,vi/vì/vị thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng 。hữu tác thị giáo giả , 則是菩薩惡知識。魔復作菩薩師和上, tức thị Bồ Tát ác tri thức 。ma phục tác Bồ Tát sư hòa thượng , 被服到菩薩所, bị phục đáo Bồ Tát sở , 教令離菩薩行、教令離薩云若、三十七品及佛十八法, giáo lệnh ly Bồ Tát hạnh 、giáo lệnh ly tát vân nhược/nhã 、tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp , 持空、無相、無願法授菩薩:『汝當念是法,受聲聞地證, trì không 、vô tướng 、vô nguyện Pháp thọ/thụ Bồ Tát :『nhữ đương niệm thị pháp ,thọ/thụ Thanh văn địa chứng , 當用是阿耨多羅三耶三菩學為?』是但魔事耳。 「復次, đương dụng thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ học vi/vì/vị ?』thị đãn ma sự nhĩ 。 「phục thứ , 須菩提!魔復作菩薩母形像, Tu-bồ-đề !ma phục tác Bồ Tát mẫu hình tượng , 來至菩薩所言:『子!汝當受是須陀洹證, lai chí Bồ Tát sở ngôn :『tử !nhữ đương thọ/thụ thị Tu đà Hoàn chứng , 習羅漢果證;當用是阿耨多羅三耶三菩為?當受是無央數劫生死, tập La-hán quả chứng ;đương dụng thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ vi/vì/vị ?đương thọ/thụ thị vô ương sổ kiếp sanh tử , 當受是截手截腳之痛。』向菩薩說是輩魔事, đương thọ/thụ thị tiệt thủ tiệt cước chi thống 。』hướng Bồ-tát thuyết thị bối ma sự , 是則魔所作。 「復次,須菩提!魔復作比丘,被服至菩薩所, thị tắc ma sở tác 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ma phục tác Tỳ-kheo ,bị phục chí Bồ Tát sở , 語菩薩言:『眼耳鼻舌身意,無常、苦、空、非我, ngữ Bồ Tát ngôn :『nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,vô thường 、khổ 、không 、phi ngã , 空、無相、無願、寂靜。』為說三十七品、佛十八法, không 、vô tướng 、vô nguyện 、tịch tĩnh 。』vi/vì/vị thuyết tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp , 皆為說相著事;當知是菩薩之惡知識。覺已, giai vi/vì/vị thuyết tưởng trước sự ;đương tri thị Bồ Tát chi ác tri thức 。giác dĩ , 當急遠離之。 đương cấp viễn ly chi 。 」  摩訶般若波羅蜜了本品第十四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật liễu bổn phẩm đệ thập tứ 須菩提白佛言:「菩薩號為菩薩, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát hiệu vi/vì/vị Bồ Tát , 其句義云何?」佛告須菩提:「菩薩句義無所有。 kỳ cú nghĩa vân hà ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu 。 所以者何?道者無有句義、亦無我;菩薩義者亦如是。 sở dĩ giả hà ?đạo giả vô hữu cú nghĩa 、diệc vô ngã ;Bồ Tát nghĩa giả diệc như thị 。 須菩提!譬如鳥飛虛空無有足跡, Tu-bồ-đề !thí như điểu phi hư không vô hữu túc tích , 菩薩義者亦如是。譬如夢、幻、熱時炎、影,如來所化無所有, Bồ Tát nghĩa giả diệc như thị 。thí như mộng 、huyễn 、nhiệt thời viêm 、ảnh ,Như Lai sở hóa vô sở hữu , 菩薩義者亦如是。譬如法性及如、真際, Bồ Tát nghĩa giả diệc như thị 。thí như pháp tánh cập như 、chân tế , 亦無所有;譬如幻士五陰, diệc vô sở hữu ;thí như huyễn sĩ ngũ uẩn , 不可得、不可見;行般若波羅蜜菩薩摩訶薩,其義亦如是。 bất khả đắc 、bất khả kiến ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kỳ nghĩa diệc như thị 。 譬如幻士行內外空,亦無所有;菩薩行般若波羅蜜, thí như huyễn sĩ hạnh/hành/hàng nội ngoại không ,diệc vô sở hữu ;Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 其義亦如是。 kỳ nghĩa diệc như thị 。 須菩提!譬如幻士行六波羅蜜、三十七品及佛十八法, Tu-bồ-đề !thí như huyễn sĩ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp , 無所有;菩薩義者亦如是。須菩提!譬如佛五陰不可得。 vô sở hữu ;Bồ Tát nghĩa giả diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như Phật ngũ uẩn bất khả đắc 。 何以故?無有五陰故。菩薩行般若波羅蜜, hà dĩ cố ?vô hữu ngũ uẩn cố 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 不見菩薩之句義。 bất kiến Bồ Tát chi cú nghĩa 。 須菩提!譬如怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛六情無所有;菩薩行般若波羅蜜,其義亦如是。 Tu-bồ-đề !thí như đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật lục tình vô sở hữu ;Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ nghĩa diệc như thị 。 須菩提!譬如佛行內外空,其際不可得見, Tu-bồ-đề !thí như Phật hạnh/hành/hàng nội ngoại không ,kỳ tế bất khả đắc kiến , 行三十七品及佛十八法, hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp , 不可得見;菩薩其義亦如是,有為、無為性,亦無有義。 bất khả đắc kiến ;Bồ Tát kỳ nghĩa diệc như thị ,hữu vi 、vô vi/vì/vị tánh ,diệc vô hữu nghĩa 。 須菩提!譬如不生不滅、無所有、無作、無著、無斷, Tu-bồ-đề !thí như bất sanh bất diệt 、vô sở hữu 、vô tác 、Vô Trước 、vô đoạn , 其義亦無所有。 kỳ nghĩa diệc vô sở hữu 。 」 「何等不生不滅、不著不斷、不有不作?」報言:「五陰不生不滅、亦不著、亦不斷、亦不可 」 「hà đẳng bất sanh bất diệt 、bất trước bất đoạn 、bất hữu bất tác ?」báo ngôn :「ngũ uẩn bất sanh bất diệt 、diệc bất trước 、diệc bất đoạn 、diệc bất khả 見,十八性、六情、六衰、五陰無著, kiến ,thập bát tánh 、lục tình 、lục suy 、ngũ uẩn Vô Trước , 三十七品、佛十八法, tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp , 無著無斷義不可得;行般若波羅蜜菩薩,其義亦如是。 Vô Trước vô đoạn nghĩa bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,kỳ nghĩa diệc như thị 。 須菩提!譬如三十七品、佛十八法本淨,無有義;菩薩義者亦如是。 Tu-bồ-đề !thí như tam thập thất phẩm 、Phật thập bát pháp bản tịnh ,vô hữu nghĩa ;Bồ Tát nghĩa giả diệc như thị 。 譬如吾我淨,以吾我無有邊際故。 thí như ngô ngã tịnh ,dĩ ngô ngã vô hữu biên tế cố 。 我人壽命淨不可得見,眾生無邊際故。 ngã nhân thọ mạng tịnh bất khả đắc kiến ,chúng sanh vô biên tế cố 。 菩薩行般若波羅蜜,其義亦如是。譬如日出時, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ nghĩa diệc như thị 。thí như nhật xuất thời , 諸冥迹不復現;菩薩亦如是。譬如天地劫盡火燒時, chư minh tích bất phục hiện ;Bồ Tát diệc như thị 。thí như Thiên địa kiếp tận hỏa thiêu thời , 世間諸所有皆燒盡, thế gian chư sở hữu giai thiêu tận , 其迹不可見;菩薩行般若波羅蜜,其義亦如是。須菩提!譬如世尊戒具, kỳ tích bất khả kiến ;Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ nghĩa diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như Thế Tôn giới cụ , 本時惡戒跡不復現;得三昧, bản thời ác giới tích bất phục hiện ;đắc tam muội , 亂意跡不復現;得智慧,無有愚癡迹;得解脫, loạn ý tích bất phục hiện ;đắc trí tuệ ,vô hữu ngu si tích ;đắc giải thoát , 不復見未解脫迹;已見解脫慧,不復見不解脫慧。 bất phục kiến vị giải thoát tích ;dĩ kiến giải thoát tuệ ,bất phục kiến bất giải thoát tuệ 。 譬如佛光出時, thí như Phật quang xuất thời , 日月、忉利諸天王、阿迦膩吒天光明不復現;菩薩行般若波羅蜜,其句義不可見。 nhật nguyệt 、Đao Lợi chư Thiên Vương 、A ca nị trá thiên quang minh bất phục hiện ;Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ cú nghĩa bất khả kiến 。 何以故?道及菩薩、菩薩義,是亦不合亦不散, hà dĩ cố ?đạo cập Bồ Tát 、Bồ Tát nghĩa ,thị diệc bất hợp diệc bất tán , 無有形、不可見、無有對、一相,一相者則為非相。 vô hữu hình 、bất khả kiến 、vô hữu đối 、nhất tướng ,nhất tướng giả tức vi/vì/vị phi tướng 。 須菩提!菩薩於諸法,當學無所著, Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư chư Pháp ,đương học vô sở trước , 亦當覺知諸法。 diệc đương giác tri chư Pháp 。 」 須菩提白佛言:「何等為諸法?何等為菩薩於諸法學無所著?何等為菩薩覺知諸 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị chư Pháp ?hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát ư chư Pháp học vô sở trước ?hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát giác tri chư 法?」 佛告須菩提:「諸法者,謂善法惡法, Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Pháp giả ,vị thiện Pháp ác pháp , 記法未記法,俗法道法,有漏法無漏法, kí Pháp vị kí Pháp ,tục Pháp đạo pháp ,hữu lậu pháp vô lậu Pháp , 有為法無為法。是為菩薩當於是諸法學, hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp 。thị vi/vì/vị Bồ Tát đương ư thị chư Pháp học , 無所著亦當學。 vô sở trước diệc đương học 。 」 須菩提白佛言:「何等為世俗善法?」 佛告須菩提:「俗善法者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị thế tục thiện Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tục thiện Pháp giả , 謂孝順父母、供養沙門道人、養育長老、施諸福事、約身守節、精勤念 vị hiếu thuận phụ mẫu 、cúng dường Sa Môn đạo nhân 、dưỡng dục Trưởng-lão 、thí chư phước sự 、ước thân thủ tiết 、tinh cần niệm 善、意崇方便、修行十善。 thiện 、ý sùng phương tiện 、tu hành Thập thiện 。 有俗內想、腐敗想、青瘀想、血想、食不消想、亂想、骨想、半燋想, hữu tục nội tưởng 、hủ bại tưởng 、thanh ứ tưởng 、huyết tưởng 、thực/tự bất tiêu tưởng 、loạn tưởng 、cốt tưởng 、bán tiêu tưởng , 四禪、四等、四無形禪想, tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền tưởng , 佛想、法想、比丘僧想、戒想、施想、天想、精勤想、安般想、身想、死想。 Phật tưởng 、pháp tưởng 、Tỳ-kheo tăng tưởng 、giới tưởng 、thí tưởng 、Thiên tưởng 、tinh cần tưởng 、an ba/bát tưởng 、thân tưởng 、tử tưởng 。 須菩提!是謂世間善法。 Tu-bồ-đề !thị vị thế gian thiện Pháp 。 何等為世俗惡法?殺、盜、婬、怒、惡口、妄言、綺語、嫉妬、邪見;是為世俗惡法。 hà đẳng vi/vì/vị thế tục ác pháp ?sát 、đạo 、dâm 、nộ 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ 、tật đố 、tà kiến ;thị vi/vì/vị thế tục ác pháp 。 何等為記法?若善法、若不善法;是為記法。 hà đẳng vi/vì/vị kí Pháp ?nhược/nhã thiện Pháp 、nhược/nhã bất thiện pháp ;thị vi/vì/vị kí Pháp 。 何等為未記法?未有身口意、未有四大, hà đẳng vi/vì/vị vị kí Pháp ?vị hữu thân khẩu ý 、vị hữu tứ đại , 未有五陰、十八性、十二衰;是為未記法。 vị hữu ngũ uẩn 、thập bát tánh 、thập nhị suy ;thị vi/vì/vị vị kí Pháp 。 何等為世俗法?五陰、十二衰、十八性、十善、四禪、四等、四無 hà đẳng vi/vì/vị thế tục Pháp ?ngũ uẩn 、thập nhị suy 、thập bát tánh 、Thập thiện 、tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô 形禪;是謂世俗法。 hình Thiền ;thị vị thế tục Pháp 。 何等為道法?三十七品、三解脫門、三根、三三昧、解脫攝意、八解脫門、九 hà đẳng vi/vì/vị đạo pháp ?tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn 、tam căn 、tam tam muội 、giải thoát nhiếp ý 、bát giải thoát môn 、cửu 次第禪、十八空、佛十力、四無所畏、佛十八法;是 thứ đệ Thiền 、thập bát không 、Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát Pháp ;thị 為道法。 vi/vì/vị đạo pháp 。 何等為漏法?五陰、十二衰、十八性、十二因緣、四禪、四無形禪;是為漏法。 hà đẳng vi/vì/vị lậu Pháp ?ngũ uẩn 、thập nhị suy 、thập bát tánh 、thập nhị nhân duyên 、tứ Thiền 、tứ vô hình Thiền ;thị vi/vì/vị lậu Pháp 。 何等為無漏法?三十七品、佛十八法;是為無漏法。 hà đẳng vi/vì/vị vô lậu Pháp ?tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ;thị vi/vì/vị vô lậu Pháp 。 何等為有為法?欲界、形界、無形界, hà đẳng vi/vì/vị hữu vi Pháp ?dục giới 、hình giới 、vô hình giới , 三十七品乃至佛十八法;是為有為法。 tam thập thất phẩm nãi chí Phật thập bát Pháp ;thị vi/vì/vị hữu vi Pháp 。 何等為無為法?無為法者,不生亦不滅、不終亦不始、常住而不改, hà đẳng vi/vì/vị vô vi/vì/vị Pháp ?vô vi/vì/vị Pháp giả ,bất sanh diệc bất diệt 、bất chung diệc bất thủy 、thường trụ nhi bất cải , 婬怒癡盡,如、無有異、法性及真際;是謂無為法。 dâm nộ si tận ,như 、vô hữu dị 、pháp tánh cập chân tế ;thị vị vô vi/vì/vị Pháp 。 菩薩摩訶薩當於是空相之法, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư thị không tướng chi Pháp , 無所著而不傾動,覺諸法而不二。 vô sở trước nhi bất khuynh động ,giác chư Pháp nhi bất nhị 。 」 須菩提白佛言:「何等為摩訶薩?」 佛告須菩提:「於諸大眾必有上首, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Ma-ha tát ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư chư Đại chúng tất hữu thượng thủ , 是故名為摩訶薩。 thị cố danh vi Ma-ha tát 。 」 須菩提白佛言:「當為何等眾生而作上首?」 佛告須菩提:「大眾者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「đương vi/vì/vị hà đẳng chúng sanh nhi tác thượng thủ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Đại chúng giả , 謂須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, vị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 初發意菩薩摩訶薩至阿惟越致地住者。是為大眾之聚, sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát chí A duy việt trí địa trụ/trú giả 。thị vi/vì/vị Đại chúng chi tụ , 菩薩當於是中作上首。於中當發金剛意, Bồ Tát đương ư thị trung tác thượng thủ 。ư trung đương phát Kim cương ý , 便為上首。 tiện vi/vì/vị thượng thủ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等為金剛意?」佛告須菩提:「菩薩摩訶薩發意言:『我當受無 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị Kim cương ý ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát phát ý ngôn :『ngã đương thọ/thụ vô 央數生死作精進行, ương số sanh tử tác tinh tấn hạnh/hành/hàng , 我當為眾生故捨一切所有,我當等心於一切眾生, ngã đương vi/vì/vị chúng sanh cố xả nhất thiết sở hữu ,ngã đương đẳng tâm ư nhất thiết chúng sanh , 我當以三乘度脫眾生當令般泥洹,亦不見眾生般泥洹。 ngã đương dĩ tam thừa độ thoát chúng sanh đương lệnh ba/bát nê hoàn ,diệc bất kiến chúng sanh ba/bát nê hoàn 。 我當覺諸法無所從生, ngã đương giác chư Pháp vô sở tùng sanh , 常當以薩云若慧意行六波羅蜜。我當學當救濟一切。 thường đương dĩ tát vân nhược/nhã tuệ ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。ngã đương học đương cứu tế nhất thiết 。 』須菩提!是為菩薩發金剛意,便為大眾最上首。 』Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát phát Kim cương ý ,tiện vi/vì/vị Đại chúng tối thượng thủ 。 菩薩復發意言:『我當為泥犁、薜荔中罪人所受苦痛, Bồ Tát phục phát ý ngôn :『ngã đương vi/vì/vị Nê Lê 、bệ 荔trung tội nhân sở thọ khổ thống , 我當為眾生代受無央數劫苦痛, ngã đương vi/vì/vị chúng sanh đại thọ/thụ vô ương sổ kiếp khổ thống , 盡令眾生於無餘泥洹而般泥洹, tận lệnh chúng sanh ư vô dư nê hoàn nhi ba/bát nê hoàn , 然後我自為身作善本,億百千劫乃成阿耨多羅三耶三菩。 nhiên hậu ngã tự vi/vì/vị thân tác thiện bản ,ức bách thiên kiếp nãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 』須菩提!是為菩薩發金剛意於大眾而為上首。 』Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát phát Kim cương ý ư Đại chúng nhi vi thượng thủ 。 菩薩當為妙意,以妙意故於眾生為上首。 Bồ Tát đương vi/vì/vị Diệu ý ,dĩ Diệu ý cố ư chúng sanh vi/vì/vị thượng thủ 。 從初發意已來,亦不當生婬怒癡意, tùng sơ phát ý dĩ lai ,diệc bất đương sanh dâm nộ si ý , 亦不當嬈眾生, diệc bất đương nhiêu chúng sanh , 亦不起聲聞、辟支佛意;是為菩薩摩訶薩妙意而為大眾作上首。亦不念貢高, diệc bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Diệu ý nhi vi Đại chúng tác thượng thủ 。diệc bất niệm cống cao , 菩薩當於薩云若意而不動亦不貢高。 Bồ Tát đương ư tát vân nhược/nhã ý nhi bất động diệc bất cống cao 。 菩薩常當起護念於眾生、亦不捨眾生。 Bồ Tát thường đương khởi hộ niệm ư chúng sanh 、diệc bất xả chúng sanh 。 菩薩摩訶薩當為法行、當為法樂。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vi/vì/vị Pháp hành 、đương vi/vì/vị Pháp lạc/nhạc 。 何等為法樂?隨其所知而諷誦受。菩薩行般若波羅蜜,住於諸法空, hà đẳng vi/vì/vị Pháp lạc/nhạc ?tùy kỳ sở tri nhi phúng tụng thọ/thụ 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú ư chư pháp không , 為大眾作導,亦無所倚、亦無所得。 vi/vì/vị Đại chúng tác đạo ,diệc vô sở ỷ 、diệc vô sở đắc 。 菩薩住於三十七品及佛十八法,為大眾作上首, Bồ-tát trụ ư tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp ,vi/vì/vị Đại chúng tác thượng thủ , 無所倚而無所見。菩薩行般若波羅蜜, vô sở ỷ nhi vô sở kiến 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 住於行如金剛三昧,乃至盡虛空際無所染,逮解脫三昧, trụ/trú ư hạnh/hành/hàng như Kim Cương tam muội ,nãi chí tận hư không tế vô sở nhiễm ,đãi giải thoát tam muội , 便為大眾作上首,而無所得亦無所倚。 tiện vi/vì/vị Đại chúng tác thượng thủ ,nhi vô sở đắc diệc vô sở ỷ 。 須菩提!菩薩住於是法地故,便能為眾生而作上首, Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ ư thị Pháp địa cố ,tiện năng vi/vì/vị chúng sanh nhi tác thượng thủ , 是故名為摩訶薩。 thị cố danh vi Ma-ha tát 。 」  摩訶般若波羅蜜摩訶薩品第十五 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Ma-ha tát phẩm đệ thập ngũ 是時舍利弗白佛言:「我亦當復說所以為摩 Thị thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「ngã diệc đương phục thuyết sở dĩ vi/vì/vị ma 訶薩者何?」 佛告舍利弗:「便說。 ha tát giả hà ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「tiện thuyết 。 」 舍利弗言:「菩薩於諸妄見悉斷,是故名為摩訶薩。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát ư chư vọng kiến tất đoạn ,thị cố danh vi Ma-ha tát 。 何謂諸見妄見?吾我見、有人見及眾生見, hà vị chư kiến vọng kiến ?ngô ngã kiến 、hữu nhân kiến cập chúng sanh kiến , 有斷見、有常見、有見無見, hữu đoạn kiến 、hữu thường kiến 、hữu kiến vô kiến , 五陰見、十八性見、十二衰見、有諦見、十二因緣見,有三十七品、佛十八法見, ngũ uẩn kiến 、thập bát tánh kiến 、thập nhị suy kiến 、hữu đế kiến 、thập nhị nhân duyên kiến ,hữu tam thập thất phẩm 、Phật thập bát pháp kiến , 有育養眾生見、有淨佛土見, hữu dục dưỡng chúng sanh kiến 、hữu tịnh Phật độ kiến , 有道見、有佛見、轉法輪見。一切諸見悉斷,作如是說法, hữu đạo kiến 、hữu Phật kiến 、chuyển pháp luân kiến 。nhất thiết chư kiến tất đoạn ,tác như thị thuyết Pháp , 是故名為摩訶薩。 thị cố danh vi Ma-ha tát 。 」 須菩提問舍利弗言:「菩薩摩訶薩, 」 Tu-bồ-đề vấn Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát , 何以故有五陰、十二衰、十八性、十二因緣見?何以故有三十七品、佛十八法見, hà dĩ cố hữu ngũ uẩn 、thập nhị suy 、thập bát tánh 、thập nhị nhân duyên kiến ?hà dĩ cố hữu tam thập thất phẩm 、Phật thập bát pháp kiến , 及有妄見?」 舍利弗對曰:「菩薩摩訶薩不以漚惒 cập hữu vọng kiến ?」 Xá-lợi-phất đối viết :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ ẩu hòa 拘舍羅行般若波羅蜜, câu xá la hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如務五陰、六情、十八性、十二因緣, như vụ ngũ uẩn 、lục tình 、thập bát tánh 、thập nhị nhân duyên , 猗六波羅蜜、三十七品及佛十八法起諸見。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, y lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp khởi chư kiến 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 漚惒拘舍羅斷是諸見,為人說法而無所猗。 ẩu hòa câu xá la đoạn thị chư kiến ,vi nhân thuyết Pháp nhi vô sở y 。 」 須菩提白佛言:「我亦當說所以為摩訶薩者何?」 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「ngã diệc đương thuyết sở dĩ vi/vì/vị Ma-ha tát giả hà ?」 佛告須菩提:「樂說者便說。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「lạc/nhạc thuyết giả tiện thuyết 。 」 須菩提言:「道意無有與等者,非聲聞、辟支佛所知。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「đạo ý vô hữu dữ đẳng giả ,phi Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tri 。 何以故?以薩云若意無漏故,意亦不著,是故為摩訶薩。 hà dĩ cố ?dĩ tát vân nhược/nhã ý vô lậu cố ,ý diệc bất trước ,thị cố vi/vì/vị Ma-ha tát 。 」舍利弗問須菩提:「何等為菩薩意無有與等 」Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ Tát ý vô hữu dữ đẳng 者, giả , 諸羅漢、辟支佛所不能及者?」 須菩提報言:「菩薩摩訶薩從初發意以來,不見法有生滅, chư La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập giả ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,bất kiến pháp hữu sanh diệt , 亦不見有增減,亦不見著、亦不見斷。 diệc bất kiến hữu tăng giảm ,diệc bất kiến trước/trứ 、diệc bất kiến đoạn 。 舍利弗!諸法不生不滅、不增不減、不著不斷者, Xá-lợi-phất !chư Pháp bất sanh bất diệt 、bất tăng bất giảm 、bất trước bất đoạn giả , 亦無羅漢、辟支佛意, diệc vô La-hán 、Bích Chi Phật ý , 亦無道意、亦無佛意;是為菩薩摩訶薩意無有與等者, diệc vô đạo ý 、diệc vô Phật ý ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ý vô hữu dữ đẳng giả , 非羅漢辟支佛所能及知者。」 舍利弗言:「如須菩提意, phi La-hán Bích Chi Phật sở năng cập tri giả 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như Tu-bồ-đề ý , 不著羅漢、辟支佛地;五陰亦不著, bất trước La-hán 、Bích Chi Phật địa ;ngũ uẩn diệc bất trước , 三十七品、佛十八法亦不著。 tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp diệc bất trước 。 」 舍利弗語須菩提:「假令薩云若意無漏者,凡人意亦當無漏,性空故。 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「giả lệnh tát vân nhược/nhã ý vô lậu giả ,phàm nhân ý diệc đương vô lậu ,tánh không cố 。 羅漢、辟支佛及諸佛世尊意亦當無漏。」 須菩提言:「爾, La-hán 、Bích Chi Phật cập chư Phật Thế tôn ý diệc đương vô lậu 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ , 如所言。」 舍利弗言:「五陰亦無漏,其性本空故。 như sở ngôn 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngũ uẩn diệc vô lậu ,kỳ tánh bổn không cố 。 三十七品、佛十八法亦復無漏,性空故。 tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp diệc phục vô lậu ,tánh không cố 。 」 須菩提言:「如舍利弗所言。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như Xá-lợi-phất sở ngôn 。 」 舍利弗問須菩提言:「無意為不與意合耶?無色痛想行識為不與識 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề ngôn :「vô ý vi ất dữ ý hợp da ?vô sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức vi ất dữ thức 合耶?」 須菩提言:「爾,如所言。 hợp da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ ,như sở ngôn 。 」 舍利弗復問:「三十七品、佛十八法與非十八法, 」 Xá-lợi-phất phục vấn :「tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp dữ phi thập bát Pháp , 為不著不合耶?」 須菩提報言:「有無之事皆合。 vi ất trước bất hợp da ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「hữu vô chi sự giai hợp 。 」 須菩提語舍利弗言:「菩薩摩訶薩作如是行般若波羅 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜, mật , 不持道意及羅漢、辟支佛所不能及知意,亦不貢高而有所猗,於猗於法而無所入。 bất trì đạo ý cập La-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập tri ý ,diệc bất cống cao nhi hữu sở y ,ư y ư Pháp nhi vô sở nhập 。 」  摩訶般若波羅蜜問僧那品第十六 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn tăng na phẩm đệ thập lục 是時邠耨文陀尼子白佛言:「世尊!我當說所 Thị thời Bân nậu văn đà ni tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương thuyết sở 以為摩訶薩者。」 佛言:「汝樂欲說者便說之。 dĩ vi/vì/vị Ma-ha tát giả 。」 Phật ngôn :「nhữ lạc/nhạc dục thuyết giả tiện thuyết chi 。 」 邠耨言:「菩薩為大功德所纏絡,乘於大乘, 」 bân nậu ngôn :「Bồ Tát vi/vì/vị Đại công đức sở triền lạc ,thừa ư Đại-Thừa , 以是故謂為摩訶薩。 dĩ thị cố vị vi/vì/vị Ma-ha tát 。 」 舍利弗問邠耨言:「何等為菩薩摩訶薩以大功德所纏絡而為摩訶薩?」 邠 」 Xá-lợi-phất vấn bân nậu ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Đại công đức sở triền lạc nhi vi Ma-ha tát ?」 bân 耨報言:「菩薩摩訶薩不為齊限於人故住檀 nậu báo ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị tề hạn ư nhân cố trụ/trú đàn 波羅蜜而為布施,普為一切眾生故, Ba-la-mật nhi vi bố thí ,phổ vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố , 行檀波羅蜜,尸、羼、惟逮、禪、般若波羅蜜,普為眾生故, hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,phổ vi/vì/vị chúng sanh cố , 作謙苦行。菩薩成僧那僧涅不限眾生, tác khiêm khổ hạnh 。Bồ Tát thành tăng na tăng niết bất hạn chúng sanh , 亦不言:『我當限度若干人,不能度餘人。 diệc bất ngôn :『ngã đương hạn độ nhược can nhân ,bất năng độ dư nhân 。 』亦不言:『我當教若干人至道。』亦不言:『我不能教餘人。 』diệc bất ngôn :『ngã đương giáo nhược can nhân chí đạo 。』diệc bất ngôn :『ngã bất năng giáo dư nhân 。 』菩薩為眾生故, 』Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 起大誓願言:『我自當具足六波羅蜜,亦當教他人使具足六波羅蜜。 khởi đại thệ nguyện ngôn :『ngã tự đương cụ túc lục Ba la mật ,diệc đương giáo tha nhân sử cụ túc lục Ba la mật 。 』菩薩行檀波羅蜜所布施應薩云若, 』Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật sở bố thí ưng tát vân nhược/nhã , 意願言:『持是功德,與一切眾生俱,共得阿耨多羅三耶三菩。 ý nguyện ngôn :『trì thị công đức ,dữ nhất thiết chúng sanh câu ,cọng đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 』舍利弗!是為菩薩行般若波羅蜜而習布施。 』Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật nhi tập bố thí 。 「復次,舍利弗!菩薩布施應薩云若, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát bố thí ưng tát vân nhược/nhã , 不求羅漢、辟支佛地;是為菩薩行般若波羅蜜布施, bất cầu La-hán 、Bích Chi Phật địa ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật bố thí , 習於尸波羅蜜。 「復次, tập ư thi Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩布施時作薩云若念,法所應行;是為習羼波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bồ Tát bố thí thời tác tát vân nhược/nhã niệm ,Pháp sở ưng hạnh/hành/hàng ;thị vi/vì/vị tập sạn Ba-la-mật 。 如精進所應行;是為習惟逮波羅蜜。 như tinh tấn sở ưng hạnh/hành/hàng ;thị vi/vì/vị tập duy đãi Ba-la-mật 。 一心布施應薩云若念, nhất tâm bố thí ưng tát vân nhược/nhã niệm , 終不起聲聞、辟支佛意;是為習禪波羅蜜。所可布施如幻相, chung bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ;thị vi/vì/vị tập Thiền Ba-la-mật 。sở khả bố thí như huyễn tướng , 不見施者、亦不見所施、亦不見受者;是為菩薩布施而習般若 bất kiến thí giả 、diệc bất kiến sở thí 、diệc bất kiến thọ/thụ giả ;thị vi/vì/vị Bồ Tát bố thí nhi tập Bát-nhã 波羅蜜。菩薩以薩云若意, Ba-la-mật 。Bồ Tát dĩ tát vân nhược/nhã ý , 不想諸波羅蜜、亦不猗。舍利弗!是故當知菩薩為僧那僧涅。 bất tưởng chư Ba-la-mật 、diệc bất y 。Xá-lợi-phất !thị cố đương tri Bồ Tát vi/vì/vị tăng na tăng niết 。  「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸波羅蜜,  「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật , 意應薩云若布施,持布施功德與眾生, ý ưng tát vân nhược/nhã bố thí ,trì bố thí công đức dữ chúng sanh , 共求阿耨多羅三耶三菩;是為菩薩行尸波羅蜜而具檀 cọng cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật nhi cụ đàn 波羅蜜。 「復次,舍利弗!菩薩行尸波羅蜜, Ba-la-mật 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật , 盡能奉行能忍辱;是為菩薩行尸波羅蜜具足羼 tận năng phụng hành năng nhẫn nhục ;thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật cụ túc sạn 波羅蜜。 「復次, Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩行尸波羅蜜具足惟逮波羅蜜,是為菩薩習精進。 Xá-lợi-phất !Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật cụ túc duy đãi Ba-la-mật ,thị vi/vì/vị Bồ Tát tập tinh tấn 。 菩薩行尸波羅蜜不受羅漢、辟支佛意。菩薩行尸波羅蜜, Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật bất thọ/thụ La-hán 、Bích Chi Phật ý 。Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật , 於諸波羅蜜如幻相,不貢高亦無所倚。 ư chư Ba-la-mật như huyễn tướng ,bất cống cao diệc vô sở ỷ 。 舍利弗!是為菩薩行尸波羅蜜如習般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật như tập Bát-nhã Ba-la-mật 。 是為菩薩行尸波羅蜜總持諸波羅蜜, thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật tổng trì chư Ba-la-mật , 是故名為僧那僧涅。菩薩行羼提波羅蜜, thị cố danh vi tăng na tăng niết 。Bồ Tát hạnh Sạn-đề Ba-la-mật , 應薩云若布施。菩薩入無形禪,亦不處其中, ưng tát vân nhược/nhã bố thí 。Bồ Tát nhập vô hình Thiền ,diệc bất xứ/xử kỳ trung , 是為菩薩行漚惒拘舍羅而為般若波羅蜜。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh ẩu hòa câu xá la nhi vi Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩行禪分別空、無相、無願, Xá-lợi-phất !Bồ Tát hạnh Thiền phân biệt không 、vô tướng 、vô nguyện , 是為菩薩行僧那僧涅而為般若波羅蜜。以是故, thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh tăng na tăng niết nhi vi Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị cố , 名為僧那僧涅。舍利弗!菩薩作是僧那僧涅者, danh vi tăng na tăng niết 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát tác thị tăng na tăng niết giả , 十方諸佛世尊皆以大音聲讚歎是菩薩言:『某 thập phương chư Phật Thế tôn giai dĩ Đại âm thanh tán thán thị Bồ Tát ngôn :『mỗ 國土菩薩具諸功德為僧那僧涅, quốc độ Bồ Tát cụ chư công đức vi/vì/vị tăng na tăng niết , 當育養眾生、淨佛國土。 đương dục dưỡng chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 』」 於是舍利弗問邠耨文陀尼子:「何等為菩薩摩訶薩摩訶衍三拔致?摩訶衍三 』」 ư thị Xá-lợi-phất vấn Bân nậu văn đà ni tử :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn tam bạt trí ?Ma-ha diễn tam 拔致者,晉言發趣大乘。 bạt trí giả ,tấn ngôn phát thú Đại-Thừa 。 云何為發起大乘?」邠耨報言:「行六波羅蜜, vân hà vi phát khởi Đại-Thừa ?」bân nậu báo ngôn :「hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 隨諸禪所應行盡奉行,持求薩云若。菩薩以薩云若意, tùy chư Thiền sở ưng hạnh/hành/hàng tận phụng hành ,trì cầu tát vân nhược/nhã 。Bồ Tát dĩ tát vân nhược/nhã ý , 於八禪觀其無常,觀其苦、空、非我、無願, ư bát Thiền quán kỳ vô thường ,quán kỳ khổ 、không 、phi ngã 、vô nguyện , 是為菩薩行般若波羅蜜為摩訶衍。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Ma-ha diễn 。 菩薩念三十七品、佛十八法,是為菩薩摩訶衍。 Bồ Tát niệm tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,thị vi/vì/vị Bồ Tát Ma-ha diễn 。 菩薩意不近羅漢、辟支佛地,志但崇薩云若, Bồ Tát ý bất cận La-hán 、Bích Chi Phật địa ,chí đãn sùng tát vân nhược/nhã , 是為菩薩行四等而為羼波羅蜜。菩薩行薩云若意無懈時, thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh tứ đẳng nhi vi sạn Ba-la-mật 。Bồ Tát hạnh tát vân nhược/nhã ý vô giải thời , 是為菩薩惟逮波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ Tát duy đãi Ba-la-mật 。 菩薩雖行四禪、慈悲喜護、八禪,亦不能動搖菩薩。 Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、từ bi hỉ hộ 、bát Thiền ,diệc bất năng động dao Bồ Tát 。 所以者何?以漚惒拘舍羅故。菩薩行四等,為眾生消諸漏, sở dĩ giả hà ?dĩ ẩu hòa câu xá la cố 。Bồ Tát hạnh tứ đẳng ,vi/vì/vị chúng sanh tiêu chư lậu , 是為菩薩行四等而為檀波羅蜜。諸法所作禪, thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh tứ đẳng nhi vi đàn ba-la-mật 。chư Pháp sở tác Thiền , 不持求羅漢、辟支佛。何以故?常求薩云若故。 bất trì cầu La-hán 、Bích Chi Phật 。hà dĩ cố ?thường cầu tát vân nhược/nhã cố 。 是為菩薩行四等而不(打-丁+此)尸波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh tứ đẳng nhi bất (đả -đinh +thử )thi Ba-la-mật 。 菩薩復有摩訶衍,於內外空其慧不轉, Bồ Tát phục hưũ Ma-ha diễn ,ư nội ngoại không kỳ tuệ bất chuyển , 無所倚、無所得、無所見,是為菩薩摩訶衍。復有摩訶衍, vô sở ỷ 、vô sở đắc 、vô sở kiến ,thị vi/vì/vị Bồ Tát Ma-ha diễn 。phục hưũ Ma-ha diễn , 不於諸法,慧不在亂亦不在定, bất ư chư Pháp ,tuệ bất tại loạn diệc bất tại định , 慧亦不在有常亦不在無常, tuệ diệc bất tại hữu thường diệc bất tại vô thường , 慧亦不在苦樂亦不在有我無我,是為菩薩摩訶衍而應無所倚。 tuệ diệc bất tại khổ lạc/nhạc diệc bất tại hữu ngã vô ngã ,thị vi/vì/vị Bồ Tát Ma-ha diễn nhi ưng vô sở ỷ 。 復有摩訶衍,慧不在當來過去今現在,慧亦不離三世, phục hưũ Ma-ha diễn ,tuệ bất tại đương lai quá khứ kim hiện tại ,tuệ diệc bất ly tam thế , 是為摩訶衍應無所倚。摩訶衍者, thị vi/vì/vị Ma-ha diễn ưng vô sở ỷ 。Ma-ha diễn giả , 慧不在三界亦不離三界。復有摩訶衍, tuệ bất tại tam giới diệc bất ly tam giới 。phục hưũ Ma-ha diễn , 慧不在俗法亦不在道法,亦不在有為亦不在無為, tuệ bất tại tục Pháp diệc bất tại đạo pháp ,diệc bất tại hữu vi diệc bất tại vô vi/vì/vị , 亦不在有漏亦不在無漏,是為無所倚。 diệc bất tại hữu lậu diệc bất tại vô lậu ,thị vi/vì/vị vô sở ỷ 。 舍利弗!是為菩薩摩訶薩摩訶衍。 Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 」  摩訶般若波羅蜜摩訶衍品第十七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Ma-ha diễn phẩm đệ thập thất 爾時舍利弗問邠耨文陀尼子言:「何等為菩 nhĩ thời Xá-lợi-phất vấn Bân nậu văn đà ni tử ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị bồ 薩摩訶薩乘於大乘?」 邠耨報舍利弗言:「菩薩 tát Ma-ha tát thừa ư Đại-Thừa ?」 bân nậu báo Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát 行般若波羅蜜,乘於檀、尸、羼、惟逮、禪波羅蜜, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thừa ư đàn 、thi 、sạn 、duy đãi 、Thiền Ba-la-mật , 乘是六波羅蜜、不見六波羅蜜, thừa thị lục Ba la mật 、bất kiến lục Ba la mật , 亦不倚菩薩而無所倚,是為乘於大乘。 「復次, diệc bất ỷ Bồ Tát nhi vô sở ỷ ,thị vi/vì/vị thừa ư Đại-Thừa 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩一心學薩云若, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất tâm học tát vân nhược/nhã , 具足三十七品、佛十八法,雖念欲成、不有所倚, cụ túc tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp ,tuy niệm dục thành 、bất hữu sở ỷ , 是為菩薩乘於大乘。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-tát thừa ư Đại-Thừa 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩作是念言:『菩薩者但是字耳,五陰者但有字耳,不倚五陰故。 Xá-lợi-phất !Bồ Tát tác thị niệm ngôn :『Bồ Tát giả đãn thị tự nhĩ ,ngũ uẩn giả đãn hữu tự nhĩ ,bất ỷ ngũ uẩn cố 。 六情者但有字耳,不倚六情故。 lục tình giả đãn hữu tự nhĩ ,bất ỷ lục tình cố 。 三十七品者但有字耳,不倚三十七品故。 tam thập thất phẩm giả đãn hữu tự nhĩ ,bất ỷ tam thập thất phẩm cố 。 內外空者但有字耳,不倚內外空故。佛十八法者但有字耳, nội ngoại không giả đãn hữu tự nhĩ ,bất ỷ nội ngoại không cố 。Phật thập bát Pháp giả đãn hữu tự nhĩ , 不倚佛十八法故。如來法者但有字耳, bất ỷ Phật thập bát Pháp cố 。Như Lai Pháp giả đãn hữu tự nhĩ , 不見法性故。真際者但有字耳,真際不可見故。 bất kiến pháp tánh cố 。chân tế giả đãn hữu tự nhĩ ,chân tế bất khả kiến cố 。 佛及道者但有字耳,不倚佛故。 Phật cập đạo giả đãn hữu tự nhĩ ,bất ỷ Phật cố 。 』是為菩薩摩訶薩乘於大乘。 「復次, 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩從初發意以來,具足菩薩之神通。具足已, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,cụ túc Bồ Tát chi thần thông 。cụ túc dĩ , 欲育養群生,從一佛國遊至一佛國, dục dục dưỡng quần sanh ,tùng nhất Phật quốc du chí nhất Phật quốc , 供養禮拜事諸佛世尊,從諸佛聽受法教。 cúng dường lễ bái sự chư Phật Thế tôn ,tùng chư Phật thính thọ pháp giáo 。 」 「何謂法教?」 報言:「菩薩大乘,是菩薩乘、是大乘。遊諸佛剎, 」 「hà vị pháp giáo ?」 báo ngôn :「Bồ Tát Đại-Thừa ,thị Bồ-tát thừa 、thị Đại-Thừa 。du chư Phật sát , 淨佛國土、育養眾生。初無佛國想,亦無眾生想, tịnh Phật quốc độ 、dục dưỡng chúng sanh 。sơ vô Phật quốc tưởng ,diệc vô chúng sanh tưởng , 亦不住二地。菩薩為眾生故, diệc bất trụ nhị địa 。Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 隨其所應而變其形像,不得一切智終不離菩薩乘。 tùy kỳ sở ưng nhi biến kỳ hình tượng ,bất đắc nhất thiết trí chung bất ly Bồ-tát thừa 。 逮一切智已,便能轉法輪, đãi nhất thiết trí dĩ ,tiện năng chuyển pháp luân , 非羅漢、辟支佛及諸天、龍、閱叉、阿須倫及世間人所能轉。 phi La-hán 、Bích Chi Phật cập chư Thiên 、long 、duyệt xoa 、A-tu-luân cập thế gian nhân sở năng chuyển 。 是時聞十方恒邊沙諸佛世尊讚歎聲言:『某國某菩薩 Thị thời văn thập phương hằng biên sa chư Phật Thế tôn tán thán thanh ngôn :『mỗ quốc mỗ Bồ Tát 摩訶薩,乘於大乘,逮薩云若,轉於法輪。 Ma-ha tát ,thừa ư Đại-Thừa ,đãi tát vân nhược/nhã ,chuyển ư Pháp luân 。 』舍利弗!是為菩薩摩訶薩乘於大乘。 』Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 」  摩訶般若波羅蜜僧那僧涅品第十八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tăng na tăng niết phẩm đệ thập bát 爾時須菩提白佛言:「何等為菩薩摩訶薩僧 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng 那僧涅?」 佛告須菩提:「六波羅蜜、三十七品、內 na tăng niết ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、nội 外空,及有無空、佛十八法及一切智, ngoại không ,cập hữu vô không 、Phật thập bát Pháp cập nhất thiết trí , 被諸功德之鎧成佛身, bị chư công đức chi khải thành Phật thân , 光徹三千大千剎土;復以光普遍十方恒邊沙佛國土,便為六反震動, quang triệt tam thiên Đại Thiên sát độ ;phục dĩ quang phổ biến thập phương hằng biên sa Phật quốc độ ,tiện vi/vì/vị lục phản chấn động , 三千大千剎土復六反震動。 tam thiên Đại Thiên sát độ phục lục phản chấn động 。 十方恒邊沙佛國土菩薩,已受是光明住於檀波羅蜜, thập phương hằng biên sa Phật quốc độ Bồ Tát ,dĩ thọ/thụ thị quang minh trụ/trú ư đàn ba-la-mật , 以大乘之鎧便能變化三千大千剎土化為琉璃, dĩ Đại-Thừa chi khải tiện năng biến hóa tam thiên Đại Thiên sát độ hóa vi/vì/vị lưu ly , 自變其形為遮迦越王,布施一切隨其所欲, tự biến kỳ hình vi/vì/vị già Ca việt Vương ,bố thí nhất thiết tùy kỳ sở dục , 飢渴與飲食,欲得衣者與衣, cơ khát dữ ẩm thực ,dục đắc y giả dữ y , 欲得香華醫藥布施種種,隨眾人身所便樂盡給與之。 dục đắc hương hoa y dược bố thí chủng chủng ,tùy chúng nhân thân sở tiện lạc/nhạc tận cấp dữ chi 。 作是布施已,便為眾生說六波羅蜜行。 tác thị bố thí dĩ ,tiện vi/vì/vị chúng sanh thuyết lục Ba la mật hạnh/hành/hàng 。 眾生聞菩薩教已,至得阿耨多羅三耶三菩, chúng sanh văn Bồ Tát giáo dĩ ,chí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 不離六波羅蜜行。是為菩薩被大乘之鎧。 bất ly lục Ba la mật hạnh/hành/hàng 。thị vi/vì/vị Bồ Tát bị Đại-Thừa chi khải 。 須菩提!譬如工幻師在四要道頭於大眾人前布施, Tu-bồ-đề !thí như công huyễn sư tại tứ yếu đạo đầu ư Đại chúng nhân tiền bố thí , 隨人所欲飲食、衣被、錢財,隨人意所索,幻人盡與。 tùy nhân sở dục ẩm thực 、y bị 、tiễn tài ,tùy nhân ý sở tác/sách ,huyễn nhân tận dữ 。 於須菩提意云何, ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是幻師頗有所布施於人不?」須菩提白佛言:「無所施亦無得者。 thị huyễn sư pha hữu sở bố thí ư nhân bất ?」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vô sở thí diệc vô đắc giả 。 」 佛告須菩提:「菩薩自化身作遮迦越王布施, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tự hóa thân tác già Ca việt Vương bố thí , 隨人所樂而在所與,恣人所欲而施與, tùy nhân sở lạc/nhạc nhi tại sở dữ ,tứ nhân sở dục nhi thí dữ , 雖施而無所與亦無得者。何以故?須菩提!法之幻法應爾。 tuy thí nhi vô sở dữ diệc vô đắc giả 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Pháp chi huyễn pháp ưng nhĩ 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住於尸波羅蜜, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư thi Ba-la-mật , 示現作遮迦越羅,於中使人持十善法, thị hiện tác già ca việt la ,ư trung sử nhân trì Thập thiện Pháp , 教人使為四禪、四等、四無形禪, giáo nhân sử vi/vì/vị tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô hình Thiền , 立於三十七品至佛十八法。眾生聞是法教, lập ư tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp 。chúng sanh văn thị pháp giáo , 至得道終不離是法教。須菩提!譬如幻師化作大眾人, chí đắc đạo chung bất ly thị pháp giáo 。Tu-bồ-đề !thí như huyễn sư hóa tác Đại chúng nhân , 教幻人持十善,立以三十七品至佛十八法。 giáo huyễn nhân trì Thập thiện ,lập dĩ tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp 。 於須菩提意云何, ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 頗有人立於十善、四禪、四無形禪, pha hữu nhân lập ư Thập thiện 、tứ Thiền 、tứ vô hình Thiền , 頗有人立於三十七品及佛十八法者不?」須菩提對曰:「無有立者也。 pha hữu nhân lập ư tam thập thất phẩm cập Phật thập bát Pháp giả bất ?」Tu-bồ-đề đối viết :「vô hữu lập giả dã 。 世尊!」 佛告須菩提:「菩薩立諸眾生於十善地、三十七品、佛十八 Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát lập chư chúng sanh ư Thập thiện địa 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát 法,亦不見有人住是法者。 Pháp ,diệc bất kiến hữu nhân trụ/trú thị pháp giả 。 所以者何?法幻之法自應當爾。以是故, sở dĩ giả hà ?Pháp huyễn chi Pháp tự ứng đương nhĩ 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩為被大乘之鎧。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bị Đại-Thừa chi khải 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩住羼波羅蜜,亦立眾生於羼波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ sạn Ba-la-mật ,diệc lập chúng sanh ư sạn Ba-la-mật 。 菩薩從初發意以來作誓言:『假令眾生持刀杖害,我悉受, Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai tác thệ ngôn :『giả lệnh chúng sanh trì đao trượng hại ,ngã tất thọ/thụ , 終不起惡意如彈指之頃;當復立眾生於忍辱地 chung bất khởi ác ý như đàn chỉ chi khoảnh ;đương phục lập chúng sanh ư nhẫn nhục địa 亦復如是。』雖立眾生於羼波羅蜜, diệc phục như thị 。』tuy lập chúng sanh ư sạn Ba-la-mật , 亦復如幻師,亦無眾生想。須菩提!是為菩薩大乘之鎧。 diệc phục như huyễn sư ,diệc vô chúng sanh tưởng 。Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ Tát Đại-Thừa chi khải 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住於惟逮波羅蜜, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư duy đãi Ba-la-mật , 立眾生精進意應薩云若, lập chúng sanh tinh tấn ý ưng tát vân nhược/nhã , 亦復如幻師;是為菩薩大乘之鎧。菩薩住於禪波羅蜜, diệc phục như huyễn sư ;thị vi/vì/vị Bồ Tát Đại-Thừa chi khải 。Bồ-tát trụ ư Thiền Ba-la-mật , 亦復教一切人行一心。菩薩住於等法, diệc phục giáo nhất thiết nhân hạnh/hành/hàng nhất tâm 。Bồ-tát trụ ư đẳng Pháp , 不見法有亂者、有一心者。 bất kiến pháp hữu loạn giả 、hữu nhất tâm giả 。 須菩提!是為菩薩住於禪波羅蜜,亦復教一心人行禪, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ ư Thiền Ba-la-mật ,diệc phục giáo nhất tâm nhân hạnh/hành/hàng Thiền , 乃至阿耨多羅三耶三菩,終不離是一心, nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất ly thị nhất tâm , 亦復如幻師;是故名為僧那僧涅。 「復次, diệc phục như huyễn sư ;thị cố danh vi tăng na tăng niết 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住於般若波羅蜜,亦復勸助教一切人, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục khuyến trợ giáo nhất thiết nhân , 使立於般若波羅蜜。 sử lập ư Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於諸法不見有彼此岸;是為菩薩住於般若波羅蜜, ư chư Pháp bất kiến hữu bỉ thử ngạn ;thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ ư Bát-nhã Ba-la-mật , 亦復勸助眾生化立人於般若波羅蜜,教化眾生亦復如幻, diệc phục khuyến trợ chúng sanh hóa lập nhân ư Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo hóa chúng sanh diệc phục như huyễn , 不見有學者、不見有受者。以是故, bất kiến hữu học giả 、bất kiến hữu thọ/thụ giả 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩僧那僧涅。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng na tăng niết 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩被大乘鎧以安處十方恒邊沙佛國眾生立於六波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát bị Đại-Thừa khải dĩ an xứ thập phương hằng biên sa Phật quốc chúng sanh lập ư lục Ba la mật 。 為眾生說六波羅蜜法使眾生聞之, vi/vì/vị chúng sanh thuyết lục Ba la mật Pháp sử chúng sanh văn chi , 聞已至阿耨多羅三耶三菩不離是法,亦復如幻, văn dĩ chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất ly thị pháp ,diệc phục như huyễn , 亦不見受法者、亦不見受是教者。以是故, diệc bất kiến thọ/thụ Pháp giả 、diệc bất kiến thọ/thụ thị giáo giả 。dĩ thị cố , 菩薩為大乘之鎧。菩薩復被大乘之鎧意應薩云若, Bồ Tát vi/vì/vị Đại-Thừa chi khải 。Bồ Tát phục bị Đại-Thừa chi khải ý ưng tát vân nhược/nhã , 菩薩不言:『我當教若干人立於六波羅蜜。 Bồ Tát bất ngôn :『ngã đương giáo nhược can nhân lập ư lục Ba la mật 。 』亦不言:『我當教若干人行三十七品、佛十八法。 』diệc bất ngôn :『ngã đương giáo nhược can nhân hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp 。 』亦復不言:『我不能教若干人。 』diệc phục bất ngôn :『ngã bất năng giáo nhược can nhân 。 』亦復不言:『我教若干人得須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛。 』diệc phục bất ngôn :『ngã giáo nhược can nhân đắc Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 。 』不言:『我不教若干人至阿羅漢。 』bất ngôn :『ngã bất giáo nhược can nhân chí A-la-hán 。 』亦不言:『我立若干人至薩云若。』不言:『我不悉教爾所人。 』diệc bất ngôn :『ngã lập nhược can nhân chí tát vân nhược/nhã 。』bất ngôn :『ngã bất tất giáo nhĩ sở nhân 。 』何以故?菩薩所度無有限碍亦無適莫, 』hà dĩ cố ?Bồ Tát sở độ vô hữu hạn ngại diệc vô thích mạc , 菩薩所度亦無有數亦無有量。 Bồ Tát sở độ diệc vô hữu số diệc vô hữu lượng 。 須菩提!菩薩譬如幻師教幻人, Tu-bồ-đề !Bồ Tát thí như huyễn sư giáo huyễn nhân , 不見有所教、亦不見有受者;是為菩薩摩訶薩僧那僧涅。 bất kiến hữu sở giáo 、diệc bất kiến hữu thọ/thụ giả ;thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng na tăng niết 。 」 須菩提白佛言:「如我從佛所聞義,當知菩薩非為僧那僧涅。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như ngã tùng Phật sở văn nghĩa ,đương tri Bồ Tát phi vi/vì/vị tăng na tăng niết 。 何以故?諸法空故。色痛想行識空, hà dĩ cố ?chư pháp không cố 。sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức không , 眼耳鼻舌身意、色聲香味細滑法、十八性,各隨其相各自空。 nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 、sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 、thập bát tánh ,các tùy kỳ tướng các tự không 。 檀波羅蜜至般若波羅蜜亦自空,內外空皆自空, đàn ba-la-mật chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc tự không ,nội ngoại không giai tự không , 從三十七品至佛十八法皆空。菩薩亦空, tùng tam thập thất phẩm chí Phật thập bát Pháp giai không 。Bồ Tát diệc không , 僧那僧涅亦自空。以是故, tăng na tăng niết diệc tự không 。dĩ thị cố , 世尊!當知菩薩為非僧那僧涅。」 佛告須菩提:「如所言,無有異。 Thế Tôn !đương tri Bồ Tát vi/vì/vị phi tăng na tăng niết 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như sở ngôn ,vô hữu dị 。 須菩提!薩云若非為非作, Tu-bồ-đề !tát vân nhược/nhã phi vi/vì/vị phi tác , 菩薩為眾生作摩訶僧那僧涅者,是眾生亦非為非作。 Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh tác Ma-ha tăng na tăng niết giả ,thị chúng sanh diệc phi vi/vì/vị phi tác 。 」 須菩提白佛言:「何以故薩云若及眾生非為非作?」 佛言:「不見有 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà dĩ cố tát vân nhược/nhã cập chúng sanh phi vi/vì/vị phi tác ?」 Phật ngôn :「bất kiến hữu 人故,是故薩云若無為無作。 nhân cố ,thị cố tát vân nhược/nhã vô vi/vì/vị vô tác 。 何以故?須菩提!五陰亦不有所作亦非不作, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngũ uẩn diệc bất hữu sở tác diệc phi bất tác , 六情、六衰亦無所為亦無所作, lục tình 、lục suy diệc vô sở vi/vì/vị diệc vô sở tác , 我、人、壽命亦無所為亦無所作。何以故?邊際不可得故。 ngã 、nhân 、thọ mạng diệc vô sở vi/vì/vị diệc vô sở tác 。hà dĩ cố ?biên tế bất khả đắc cố 。 須菩提!夢、響、影、幻、熱時炎、化無所作亦無所為, Tu-bồ-đề !mộng 、hưởng 、ảnh 、huyễn 、nhiệt thời viêm 、hóa vô sở tác diệc vô sở vi/vì/vị , 內外空、三十七品、佛十八法亦無所為亦無所作。 nội ngoại không 、tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp diệc vô sở vi/vì/vị diệc vô sở tác 。 何以故?其本際不可得見故。 hà dĩ cố ?kỳ bản tế bất khả đắc kiến cố 。 如及法性、真際亦無所作亦無所為, như cập pháp tánh 、chân tế diệc vô sở tác diệc vô sở vi/vì/vị , 菩薩薩云若亦無所作亦無所為。何以故?無有本際故。以是故, Bồ Tát tát vân nhược/nhã diệc vô sở tác diệc vô sở vi/vì/vị 。hà dĩ cố ?vô hữu bản tế cố 。dĩ thị cố , 須菩提!薩云若及眾生無所有無所作。以是當知, Tu-bồ-đề !tát vân nhược/nhã cập chúng sanh vô sở hữu vô sở tác 。dĩ thị đương tri , 菩薩非為摩訶僧那僧涅。 Bồ Tát phi vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết 。 」 須菩提白佛言:「如觀世尊所說義,五陰亦無縛無脫。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như quán Thế Tôn sở thuyết nghĩa ,ngũ uẩn diệc vô phược vô thoát 。 」 邠耨文陀尼子問須菩提:「何等五陰無縛無脫?」 須菩提報言: 」 Bân nậu văn đà ni tử vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng ngũ uẩn vô phược vô thoát ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn : 「五陰如夢、如響、如影、如幻、如化、如熱時炎, 「ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như huyễn 、như hóa 、như nhiệt thời viêm , 當來過去今現在五陰無縛無脫;五陰無端緒, đương lai quá khứ kim hiện tại ngũ uẩn vô phược vô thoát ;ngũ uẩn vô đoan tự , 無縛無脫;五陰寂無所生, vô phược vô thoát ;ngũ uẩn tịch vô sở sanh , 無縛無脫;五陰善不善、俗五陰、道五陰有漏無漏,亦無縛無脫。 vô phược vô thoát ;ngũ uẩn thiện bất thiện 、tục ngũ uẩn 、đạo ngũ uẩn hữu lậu vô lậu ,diệc vô phược vô thoát 。 一切諸法無縛無脫,無際寂靜無縛無脫, nhất thiết chư pháp vô phược vô thoát ,vô tế tịch tĩnh vô phược vô thoát , 六波羅蜜無縛無脫, lục Ba la mật vô phược vô thoát , 無際寂靜內外空無縛無脫,三十七品無縛無脫, vô tế tịch tĩnh nội ngoại không vô phược vô thoát ,tam thập thất phẩm vô phược vô thoát , 佛十八法無縛無脫;無際寂靜故。道及菩薩、薩云若、一切智事, Phật thập bát Pháp vô phược vô thoát ;vô tế tịch tĩnh cố 。đạo cập Bồ Tát 、tát vân nhược/nhã 、nhất thiết trí sự , 無際寂靜,無所生亦不縛亦不脫。 vô tế tịch tĩnh ,vô sở sanh diệc bất phược diệc bất thoát 。 如、法性、真際、無為亦無縛無脫,無際寂靜不生無縛無脫。 như 、pháp tánh 、chân tế 、vô vi/vì/vị diệc vô phược vô thoát ,vô tế tịch tĩnh bất sanh vô phược vô thoát 。 如是, như thị , 邠耨!菩薩摩訶薩於無縛無脫六波羅蜜中住無縛無脫薩云若, bân nậu !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô phược vô thoát lục Ba la mật trung trụ/trú vô phược vô thoát tát vân nhược/nhã , 於無縛無脫育養眾生,無著無縛無脫淨佛國土, ư vô phược vô thoát dục dưỡng chúng sanh ,Vô Trước vô phược vô thoát tịnh Phật quốc độ , 無著無縛無脫見諸世尊,以無縛無脫聞法終不離, Vô Trước vô phược vô thoát kiến chư Thế Tôn ,dĩ vô phược vô thoát văn Pháp chung bất ly , 無縛無脫諸佛世尊終不離, vô phược vô thoát chư Phật Thế tôn chung bất ly , 無縛無脫諸神通終不離,無縛無脫五眼終不離, vô phược vô thoát chư thần thông chung bất ly ,vô phược vô thoát ngũ nhãn chung bất ly , 無縛無脫轉無縛無脫法輪,無縛無脫安立眾生於三乘。 vô phược vô thoát chuyển vô phược vô thoát Pháp luân ,vô phược vô thoát an lập chúng sanh ư tam thừa 。 如是,邠耨!菩薩摩訶薩於無縛無脫六波羅蜜, như thị ,bân nậu !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô phược vô thoát lục Ba la mật , 於諸法得逮覺,無際寂靜無所生故。 ư chư Pháp đắc đãi giác ,vô tế tịch tĩnh vô sở sanh cố 。 邠耨!當知是為菩薩摩訶薩無縛無脫之僧那僧涅。 bân nậu !đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phược vô thoát chi tăng na tăng niết 。 」放光般若波羅蜜經卷第三 」phóng Quang Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:17:03 2008 ============================================================